del libro de poemas "Roto está el cordón de plata"

Si me inoculas veneno

 

 

En 2017 fue publicado mi libro Roto está el cordón de plata (Ediciones idea, el la colección Atlántica que dirigió Ernesto Suarez) con un prólogo de Nicolas Bersihand. El texto además de abarcar las tonalidades del libro aportaba un pie en otro idioma, una traducción al francés de un de sus poemas. Inmenso regalo, el prólogo y el poema traducido, lo transcribo como buenamente he sabido para este blog.

 

 

Si me inoculas veneno                                             Si tu m’inocules du venin,

pretendiendo darme un bien                                 Prétendant me faire quelque bien,

proporciona además su antídoto                           Délivre aussi son antidote.

 

Si me infringieras una herida                                        Si tu m’infliges une blessure

con la presunción                                                             En présumant

de que buscas lo mejor de mí mismo                           Chercher le meilleur de moi-même

aplica también                                                                   Apliques-y également

el cauterio que la sane                                                      Le caurère qui l’assainit.

 

Si vieras en mí                                                      Si tu vois en moi

un silo de hojas en blanco                                  un sicle de feuilles blanches

para escribir tus marcas                                     pour y inscrire tes marques

dame al menos una goma de borrar                donne-moi au moins une gomme

que prevenga la úlcera en la piel                      qui prévienne l’ulcère de la peau.

 

Lo que aspiramos a entregar                              Ce que nous aspirons à rendre

sólo se culmina                                                      Ne culmine que dans

en las claves que comprenden a los huérfanos/ les clefs qui comprennent l’orphelinat.

sólo alcanzamos el abrazo                                  Nous n’atteignons l’étreinte

por la oposición innominada de los cuerpos/  Que par l’opposition innomée des corps

no es la palabra                                                    Ce n’est pas la parole

la música es el lenguaje de las insobornables/    la musique est le langage des

incorruptibles)

sumas de la carne                                               Nous sommes de chair

Es por eso                                                              C’est pourquoi

mío amor                                                               Mon amour

que es necesario que entendamos nuestro deseo    nous devons comprendre notre désir

y que nos conviene esclarecer                           Et éclairer

si sólo queremos                                                   Si nous voulons

grabar nuestras uvas                                           seulement graver nos raisins

en la ilusión del tiempo de los hombres           Dans l’illusion du temps des hommes

con el buril y el escoplo                                        Avec le burin et la bédane

que es un impulso irrenunciable                       Qui est l’impulsion sans renoncement

de los ensimismamientos que nos vuelcan     Des égotismes qui nous renversent

o si además deseamos el abarcamiento           Ou si en plus nous désirons

de las simas brutales de la distancia               Ceindre la cime brutale de la distance

¿Acaso deseas amarme?                                                     Voudrais-tu m’aimer?

 

th copia 2

 

 

Anuncios